野球と日本語

※言語学板
1 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/25(木) 19:05:59
野球におけるほとんどの言葉は日本語に訳されていて日本語表記ができる
ポジションや結果を漢字表記 

これって凄いと思う


2 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/25(木) 19:18:09
>>1
同意。外国産スポーツの中で唯一といってもいいかもしれない訳語の浸透。
戦中の外来語排斥が意外な所で一役買っているのだろう。


3 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/25(木) 19:49:38
やはり、正岡子規の影響が強かったからかのう?

6 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/26(金) 01:27:42
「先発」投手は関西の私鉄用語から?

7 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/26(金) 04:16:37
訳されてない言葉もあるかな。
ストライク、ボールは戦時中「よし、ダメ」とかあったらしいけど・・・
グローブ(グラブ)、ミットとかは訳語あるのだろうか。

12 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/29(月) 18:10:06
>>3
実は野球という訳語は、正岡子規が名付け親ではないと、
どこかで聞いたような、聞かなかったような。
混乱させてすみません。

>>6
面白い質問ですね。 残念ながら私は答えを知りませんが。

>>7
グローブの日本語訳は球受け手袋です。
戦時中は英語が敵性語だったので、そう呼んでいたそうです。
戦争中、兵器工場で働いていたという職場の(もう退職された)人
が言っていました。

それでも隠れて英語を勉強していたという人の話も聞きました。
私が聞いたのはグローブだけで、他の訳は知りません。

9 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/28(日) 19:43:28
ほとんどのスポーツは戦争をモデルにしてるからな
アウトが「死」 アウトにする事を「殺」だね

一死 二死 憤死 刺殺 狭殺 封殺 捕殺 併殺 三重殺

「死球」は直訳だな


94 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/09/12(火) 07:04:36
>>9
デッドボールは和製英語だよ。本来はヒット・バイ・ピッチ。
なおボールデッド(インプレーにならないこと。つまり走者が隙を見て
走ることなどが出来ない状態)はそのまま云う。


95 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/09/12(火) 18:50:35
失礼。ボールデッドはデッドボールという方が正式だな。
つまり「Hit by pitch, Dead ball」と言う英語は前者が死球、後者がボールデッドで
打者走者が一塁へ歩くことを指す。

11 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/29(月) 06:42:24
でも球種はもはや日本語では対応しきれてない。
カーブ、シュート、スライダー、フォーク、ナックル、チェンジアップ、スプリットフィンガードファストボール、
こんなのも日本語訳があると面白いんだが。


15 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/29(月) 22:31:26
>>11
良い造語しませんか?【二】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1032193572/l50

657 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 投稿日:2005/05/22(日) 16:49:57
野球用語→漢語は多いけどまだなっていないものもある。
たとえば投手の球種など。

ストレート 直球
カーブ 曲球
スライダー 滑球
シュート 射球
フォーク 叉球
シンカー 沈球
ナックル 拳球
パーム 掌球
カットボール 断球
SFF 縦割速球
チェンジアップ 緩球


16 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/29(月) 22:32:29
662 名前:名無し象は鼻がウナギだ! 投稿日:2005/07/04(月) 00:15:47
ストレート はやい球
カーブ   まがり球
スライダー すべり球
シュート  えぐり球
フォーク  はさみ球
シンカー  しずみ球
ナックル  こぶし球
パーム   ぬき球
カットボール とんぼ球
SFF  はさみぬき
チェンジアップ ひょうしぬけ


18 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/31(水) 18:29:18
ひょうしぬけワロタ

13 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/08/29(月) 18:46:18
バレーは排球、サッカーは蹴球、テニスは庭球、ビリヤードは玉突き
ボクシングは拳闘、など殆どの外国産ゲームは日本語があるが
現在も一般に使われるほど定着してるのはあまりない。
野球と卓球くらいか?

20 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/09/04(日) 04:34:27
一塁打、二塁打、三塁打、本塁打
エンタイトルツーベースに当たる言葉ってあるのかな?

一回表、二回裏、最終回
英語でイニングの「表」「裏」ってどう言うんだろう?

中継ぎ、救援
これは最近出来た言葉だと思うが

略語としては「中直」「三邪飛」とかもあるね

21 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/09/04(日) 05:21:10
>英語でイニングの「表」「裏」ってどう言うんだろう?

top,bottom

22 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/09/04(日) 09:30:04
「中直」
ライナーは直なんだが、ライナーそのものは直飛球とはいわねえなあ。


「三邪飛」
ファウルがよこしまな打球というのは笑えるが、邪球でファウルボールには
ならねえなあ。

24 : 20 : 2005/09/05(月) 03:35:56
>>21
なるほど、thx
「上」「下」にしなかったのはいいセンスだw

>>22
「中直」「三邪飛」なんかは元々新聞用などの略語だと思う
「フライ」「ゴロ」「ライナー」「ファール」に当たる言葉は無いのかな?

26 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/09/05(月) 05:23:18
中国からの留学生が「○○死球退場」というスポーツ新聞の見出しを見て
「○○選手は死にましたか?」と聞いてきたことがある。
台湾野球とかでは野球用語はどう表記されてるのか?

28 : 台湾野球: 2005/09/05(月) 12:31:01
ストライク→好球
ボール→壊球
フライ→高飛球
ライナー→平飛球
ゴロ→滾地球
ファール→界外球
デッドボール→觸身死球

発音は知らない

29 : 台湾: 2005/09/05(月) 12:47:46
カーブ→曲球
スライダー→滑球
シュート→螺旋球
フォーク→指叉球、下墜球
シンカー→伸墜球
SFF→指差球的進階球種
チェンジアップ→慢速球


33 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/09/10(土) 10:41:04
>>29
螺旋球とか下墜球とか、なんかかっこいいな


30 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/09/08(木) 12:59:39
ゴロの「滾地球」の「滾」は「滾る(たぎる)」か
日本語の意味は①急流で水がしぶきを上げたり水が高く波立つ②沸騰する(ex.煮え滾る)だが

漢語では「水が活きたようにさかんに流れる」となっている

様々な水の流れるような感じで、地面を行く球とはなかなかいいな

61 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/11/11(金) 14:43:17
BASE BALL を訳すと「塁球」になるはずだが、何故野球になったのだろう?

台湾では棒球というらしいが、これでは BAT BALL ではないか。


70 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/12/20(火) 03:03:50
>>61
台湾も同じかどうか知らんが、大陸ではゴルフの表記が元々「野球」だったらしい。
今じゃ「高尓夫」だが。


67 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/12/19(月) 10:40:05
和訳がない用語はありますか?

68 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/12/19(月) 18:29:22
球種は和訳が定まってないとこのスレの上の方で誰かが言ってた

69 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2005/12/20(火) 02:33:39
球種はルール上定義された単語じゃないからね。

74 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/04/10(月) 03:43:17
ボーク、タッチアップ、コールドゲーム、プレイボールの和訳は?

75 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/04/10(月) 04:41:36
以下と予想

ボーク:疑投
タッチアップ:犠牲飛球、犠飛
プレイボール:始球

コールドゲームに関しては、英単語の「call」に複数の意味があり、どれを選ぶべきかは分からないなあ。
ちゃんと和訳があるんだろうけど、公認野球規則に載ってるのかな。

callの意味は以下の意味が載ってた  みなす、命令・宣言する、判定する
コールドゲームの意味は         野球の試合で、五回以上の攻守を終えたあと、
                         降雨・日没や得点に大差がついた場合に、
                         主審がその回までの得点で勝敗を決めて終了を宣言する試合。

と言うことは、「宣言試合」や「判定試合」と言うのが適切な和訳なのかなあ。
これも公認野球規則にきちんとした和訳が載ってるとは思うけど。

76 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/04/10(月) 15:30:06
タッチプレイ/タッチアウト、ベースカバー、ボールデッド、DH、ランニングHR、サイクルヒットは?
トリプルプレーは三重殺?鼎殺とかかな?

場所編で、
フェアグラウンド、ファールグラウンド、(左翼/右翼)ポール、
バッターボックス、ネクストバッターズサークル、マウンド、ピッチャープレートは?

>>75thx
①外野フライを打つ②タッチアップを行うの順にプレイが進むから
①が犠飛で②は別の和訳(離類とか?)があるのかと思ってたけど、
良く考えたら①②あわせた一連のプレイを犠飛っていうのかも??

77 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/04/10(月) 20:42:46
DH:指名打者
バッターボックス:打席
ネクストバッターズサークル:次打者席
ピッチャープレート:投球板
フォースアウト:封殺

タッチアウトは捕殺でも良いのかな?と思ったけど、
個人的に持ってる捕殺のイメージとは少し違うかなあ
捕殺と言えば、外野手が獲ったボールを内野に返球して、
走者をアウトにするイメージを抱いてる


78 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/08/18(金) 07:42:57
>>77
タッチが伴うから捕殺でいいと思う


79 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/08/27(日) 02:06:46
「捕殺」は補殺(アシスト)と間違いやすいな。
三塁ゴロなら三塁手には補殺がつき、一塁手に刺殺がつく。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%9C%E6%AE%BA

【私案】
ボーク→邪投、渋投
タッチアップ→触塁発走、触走
タッチプレイ→触技
タッチアウト→触殺
ベースカバー→覆塁
ボールデッド→停技、不活
ランニングHR→周走本塁打
サイクルヒット→完輪打
フェアグラウンド→正域
ファールグラウンド→邪域
(左翼/右翼)ポール→界竿
マウンド→球阜
ピッチャープレート→投球板
コールドゲーム→有効試合

80 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/08/27(日) 11:10:22
コールドゲーム→凍結試合

82 : 文字化けしたようなのでもう一度: 2006/08/27(日) 11:55:47
called gameだよ。coldじゃないよ。

92 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/09/12(火) 01:37:29
訳語ではなかろうが、サヨナラ(ヒット、ホームラン、勝ち)はいい案出だな。

これは新聞でもカタカナ書きだろう。テクニカルターム扱いなのかな

100 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/10/04(水) 21:16:38
「勝利の方程式」というのは何か変だ。

103 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2006/10/20(金) 23:24:34
方程式は本来、未知数がある値をとるとき成り立つ等式
のことであるから、長嶋語の「勝利の方程式」みたいに
最初から槙原+蚊取=勝利みたいに一定の値が前提の等式の
場合は方程式ではなく「勝利の公式」の方が適切だと思う。
まあどーでもいい話ではあるが。

116 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2007/09/17(月) 12:05:48
「おっ付けて打つ」とか。
なんか野蛮な感じ。


120 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2007/11/22(木) 13:16:27
>>116
おっつけるは相撲用語だから野蛮な感じになるのはしょうがないよ


123 : リン: 2009/06/18(木) 19:30:00 0
突然なんですけど、ファールの日本語訳ってなんですか。教えてください。

124 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2009/06/18(木) 19:45:37
邪飛

128 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2009/06/26(金) 02:44:33
>>124
邪飛はファールフライだよね
ゴロのファールはないのかな?


130 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2009/06/29(月) 23:54:27
「邪飛」は厳密には、それが捕球されて打者が凡退したことを指す。
ゴロのファウルや捕られなかったファウルフライは、「ファウル」としか言いようがない。

131 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2009/07/11(土) 01:33:22
野球のoutは本来のoutの意味とは違っているよな
時々1down、2downという言い方をするが、downの方が野球のoutの意味に合っているだろう。
バレーボールのoutはコートの外にボールが出る事だから、本来のoutの意味に合っているだろう。


135 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2009/09/17(木) 06:17:53
>>131
> 時々1down、2downという言い方をするが、
その言い方はきっと American football の用語からきたものだと思う。
英語でも Baseball では out なんだから、そのままでいいんじゃなかな。


121 : 名無し象は鼻がウナギだ!: 2009/01/17(土) 00:30:35
間違った伝承により野球の名づけ親を正岡子規と誤って覚えられるケースが多い。
しかし、子規より何年も前に名づけた人がいる。

 本当の名づけ親は 「中馬庚(ちゅうまん かなえ」

旧制一高(現東京大学)在学h時代に名付けた。名二塁手でもある。





野球と日本語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1124964359/l50
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

No title

面白い、何回もじっくり読みたくなる内容だった
サンキュー管理人

最後がよく見えないね(ニッコリ

No title

なんJ民はおまC民に比べると教養が無いからね 仕方ないね

No title

おまC民なら中馬庚は常識だからね(ニッコリ

No title

言語学板ってそんな板あるんだ
すげえわ

ここのまとめは個性的で面白い
サンキュー管理人
プロフィール

hasyagu

Author:hasyagu


最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
QRコード
QR